Una traduzione gastronomica corretta, renderà le vostre pietanze più gustose
Traduzione gastronomica: ecco la ricetta perfetta
Se nominassimo ad uno straniero le parole Pasta o Pizza, capirebbe senza dubbio di cosa stiamo parlando.
Ma se gli dovessimo spiegare gli ingredienti con cui sono preparati questi due cibi e convincerlo ad assaggiarli, senza conoscere la sua lingua, diventerebbe molto complicato!
Infatti, il settore gastronomico ha un linguaggio molto specifico che varia, non solo da una lingua all’altra, ma anche a seconda delle sfumature linguistiche di un Paese.
Per esempio, le traduzioni degli ingredienti dei piatti in spagnolo castigliano si differenziano da quelle dello spagnolo argentino.
Quindi in un mondo dove sempre più spesso le persone viaggiano o si trasferiscono all’estero, la traduzione gastronomica sta assumendo un ruolo sempre più primario.
Tradurre gli ingredienti nella lingua di colui che dovrà assaggiare le pietanze è fondamentale per evitare spiacevoli fraintendimenti.
Inoltre, lasciare il nome del piatto nella lingua originale, come appunto Pasta, Pizza, e tradurre solamente gli ingredienti, è un modo per far conoscere meglio la gastronomia di quel Paese.
Data la specificità terminologica di questo settore, è fondamentale rivolgersi ad un traduttore madrelingua che abbia un’ottima conoscenza della cucina del Paese di destinazione.
La sfida si fa sicuramente più complessa quando è richiesto di tradurre libri di ricette, dove bisogna anche adattare le unità di misura, ma le traduzioni dei menù non sono da sottovalutare: un testo ben scritto gioverà all’immagine del locale!
E non di dimentichiamoci dei siti web dei ristoranti e i blog di cucina: sono il primo biglietto da visita di un locale o di un ricettario!
Insomma, data la delicatezza dell’argomento e la facilità a cadere in errore!
Per tradurre i testi gastronomici non è sufficiente rivolgersi ad un buongustaio, ma è necessario affidarsi a professionisti seri e affidabili come noi di Epos.