Traduzioni di Manuali Tecnici
Esporti i tuoi macchinari o dispositivi in Europa e in altri Paesi oltreoceano?
Se la tua azienda produce macchinari da esportare all’estero saprai che i manuali di istruzione devono accompagnare il macchinario tradotti nella lingua del paese di destinazione.
Inizialmente, i manuali di istruzione possono anche essere redatti in inglese, in attesa di essere tradotti nella lingua del paese in cui il macchinario verrà utilizzato; tuttavia, è preferibile che il manuale venga reso disponibile prima del suo utilizzo nella lingua del destinatario.
Questo per permettere all’utente di accedere alle istruzioni di uso e di sicurezza nella propria lingua madre, comprenderle appieno e seguire attentamente tutto quanto riportato nella documentazione tecnica per un uso sicuro ed ottimale del macchinario in base alle applicazioni previste dal produttore.
I manuali tradotti possono essere forniti sia in formato cartaceo sia in formato digitale a seconda delle esigenze dell’azienda.
Come gestisci il flusso di traduzione di tutta la documentazione tecnica nelle lingue europee ed extra europee?
La traduzione dei manuali tecnici richiede la conoscenza tecnica del prodotto descritto nella documentazione, grazie anche all’ausilio di disegni, schemi e descrizioni che ci aiutano a comprendere anche il più piccolo dettaglio.
Come traduttori e revisori specializzati in ambito tecnico utilizziamo specifici termbase e glossari divisi per combinazione di lingue, settore, tipologia di prodotto e cliente per l’uso della terminologia tecnica più diffusa, a volte anche gergale.
Inoltre, i nostri Project Manager dedicati si occupano della gestione della richiesta, assegnando l’incarico al traduttore tecnico e revisore più idonei e preparati, diventando il punto di riferimento per tutto il progetto.
Quale è il compito dei nostri Project Manager?
- Organizzare il team di traduttori e revisori per la realizzazione del progetto.
- Assegnare ai traduttori e revisori le risorse terminologiche e le linee guida da seguire per svolgere il progetto in modo ottimale.
- Consegnare il manuale tradotto ai grafici per l’impaginazione finale.
- Confrontarsi con il cliente durante lo svolgimento dell’intero progetto per spiegazioni tecniche o informazioni generali.
E l’Impaginazione?
Non solo traduciamo i tuoi documenti tecnici ma ci occupiamo anche della realizzazione grafica e della completa impaginazione anche da file .pdf a file .indd, .ai o nel formato richiesto rispettando le peculiarità dei formati della lingua di destinazione.
Utilizzi gestionali per redigere i tuoi manuali tecnici?
Se utilizzi gestionali per la redazione dei tuoi manuali tecnici e per seguire tutto il flusso della tua manualistica, forniamo assistenza per far dialogare i nostri Cat Tool e le Memorie di Traduzione (TM) per agevolare sia la gestione del progetto che tutte le fasi della traduzione.
Infatti, grazie ai CAT tool aggiornati, possiamo archiviare e uniformare i contenuti tradotti, potendo, così, utilizzare la stessa terminologia in tutti i progetti e recuperare segmenti di manuale già tradotti. Ciascuna memoria di traduzione è divisa per combinazione linguistica, per singolo utente, per prodotto o serie di prodotti.
In aggiunta, possiamo collegare al progetto sistemi professionali di machine translation che permettono la gestione in tempi ridotti di notevoli quantità di parole da tradurre.
Una volta terminata la prima stesura della traduzione automatica, procediamo con il post editing e/o la revisione da traduttore umano.
Questo è reso possibile da un’attenta analisi delle esigenze specifiche e dalla varie combinazioni linguistiche richieste.
Desideri una consulenza per collegare i nostri CAT Tool ai tuoi gestionali? Contattaci!
Illustraci i tuoi progetti di traduzione di manuali tecnici!
Possiamo organizzare all’interno della tua azienda il workflow (flusso di lavoro) per redigere la manualistica e localizzarla nelle varie lingue.