Traduzione legale: come superare gli ostacoli!
La necessità di gestire e tutelare le vendite in realtà internazionali e la propria attività con gli aspetti legali connessi sta diventando maggiore poiché sono sempre più le aziende che espandono la loro attività o sono interconnesse con imprese oltre i confini nazionali.
L’internazionalizzazione delle imprese richiede, quindi, anche l’attività di traduzione di documenti legali, contratti, report ed analisi finanziarie oltre ad atti e certificati in modo professionale ed accurato nelle lingue dei Paesi in cui si decide di operare o in una lingua di interscambio come l’inglese.
Ci si trova così ad affrontare una serie di problemi di localizzazione di contenuti legali, economici o finanziari articolati.
Infatti, nella fase traduttiva è sempre più frequente il confronto con istituti giuridici differenti attraverso lo studio e la ricerca da parte del traduttore specializzato del corretto traducente.
Termini apparentemente semplici come execution o delivery, ad esempio, in ambito contrattuale richiedono la conoscenza del significato legale; quindi, la corretta traduzione non sarà esecuzione e consegna ma perfezionamento e sottoscrizione e trasmissione.
Anche il più piccolo errore in un contratto può avere ripercussioni spiacevoli soprattutto quando, in fase di controversie, il contratto è lo strumento principe a cui si fa riferimento.
Su cosa si basa una buona traduzione legale?
La traduzione legale si basa sull’utilizzo della terminologia specifica, l’utilizzo di un linguaggio e del tono di voce idonei oltre che sulla corretta interpretazione degli ordinamenti giuridici.
Tutti questi elementi devono essere sapientemente combinati tenendo sempre ben in mente che:
- L’ordimento giuridico è diverso nei vari Paesi.
- I sistemi giuridici possono cambiare nel tempo.
- La terminologia legale è specifica e contiene spesso i cosiddetti falsi amici.
- È richiesto l’adattamento ad un linguaggio legale.
I 4 punti chiave nella traduzione legale
Analizziamo nel dettaglio questi 4 punti chiave che, se rispettati, permettono di superare gli ostacoli per la redigere un testo legale con professionalità.
L’ordimento giuridico è diverso nei vari Paesi
Il traduttore legale professionale ha una conoscenza approfondita dell’ordinamento giuridico sia della lingua di partenza sia della lingua di destinazione.
Un esempio su tutti riguarda la traduzione per Paesi di lingua anglofona, come Gran Bretagna, USA e Canada, è importante tenere in considerazione che sono in vigore ordinamenti giuridici di Common Law completamenti differenti dal sistema di Civil Law, presente in Italia, e dominante nella maggior parte dei Paesi Europei.
I sistemi giuridici cambiano nel tempo
È importante che i traduttori siano sempre aggiornati sulle leggi in vigore e sulle eventuali modifiche attuate o in fase di attuazione.
Tradurre la terminologia legale
Tradurre la terminologia legale è un processo talvolta complesso. La competenza del traduttore legale sta proprio nella ricerca del termine più idoneo nella lingua di destinazione attraverso la decodifica/interpretazione del testo originale anche senza specifici riferimenti legislativi.
Adattare lo stile linguistico del testo legale
È importante adattare il testo allo stile linguistico del Paese di destinazione, mantenendo però invariato lo stile del testo iniziale (formale o informale) e utilizzando la corretta terminologia.
Affinché un testo sia corretto e comprensibile nella lingua di destinazione utilizziamo:
- termini tecnici specifici;
- espressioni e locuzioni di uso legale.
Cosa traduciamo?
Ci occupiamo nello specifico della traduzione sia di documenti esecutivi sia di documenti informativi:
- Pareri legali, sentenze, atti notori
- Normative, regolamenti, procedure
- Rendiconti
- Memorie processuali
- Contenziosi
- Arbitrati
- Contratti
- Brevetti
- Atti costitutivi, statuti, visure camerali
- Verbali di assemblea
- Bilanci, rendiconti finanziari
Traduzioni di documenti legali per piattaforme digitali
La diffusione delle piattaforme digitali per l’acquisto di beni o per fruire di servizi di intrattenimento e divulgazione di servizi destinati al B2C o al B2B ha portato all’aumento delle richieste di traduzione in altre lingue di documenti quali:
- Privacy Policy e Cookie Policy
- Condizioni d’Uso che stabiliscono le regole di utilizzo di un sito
- Condizioni per la navigazione e la fruizione di servizi
- Condizioni di fornitura di servizi relativi alla gestione e implementazione di campagne pubblicitarie digitali
La sfida nella traduzione di questi contenuti non riguarda solo la competenza linguistica settoriale ma anche la ricerca di termini nuovi provenienti dal mondo digitale che è in continua e rapida evoluzione relativi a servizi innovativi.
I nostri traduttori sono come esploratori coraggiosi che buttano il cuore oltre l’ostacolo alla ricerca di nuovi termini dove il contesto legale si intreccia con quello digitale.