Traduzione creativa: una grande opportunità!
La traduzione creativa arriva dove la semplice traduzione non arriva!
La semplice traduzione, infatti, a volte non riesce a trasmettere fino in fondo l’identità, la personalità e i valori del brand: elementi chiave per aumentarne la percezione da parte dei consumatori.
Per questo entra in gioco la figura del copywriter!
Il copywriter è un professionista che affianca il team dei traduttori specializzati per elaborare il testo creativo o per traslare in un’altra lingua i contenuti per il mercato di destinazione.
L’attività del traduttore tiene conto non solo degli aspetti puramente linguistici e tecnici, ma anche culturali ed i trend di mercato.
Questo tipo di processo permette di:
- curare l’immagine e di conseguenza salvaguardare la reputazione del brand
- trasmettere contenuti di marketing che suscitano una risposta emotiva da parte del consumatore
Cosa si intende per traduzione creativa?
La traduzione creativa riprende l’identità del brand ma non solo: mantiene invariato il messaggio del testo, il tone of voice e tutti gli elementi che rendono il marchio unico.
Come si realizza una traduzione creativa?
Per realizzare una traduzione creativa è necessaria la collaborazione tra linguisti professionisti e copywriter esperti e profondi conoscitori del brand e del mercato in cui viene commercializzato.
L’attività si divide in due step:
- il team dei traduttori professionisti procede con la prima stesura del testo
- il copywriter procede con l’elaborazione del testo creativo, assicurandosi che il brand venga percepito dal mercato straniero di riferimento in base alla cultura locale
Inoltre, è fondamentale il briefing con il cliente, il quale dovrà fornire tutte le linee guida e il materiale identificativo del brand.
Traduzione semplice o creativa?
Se la semplice traduzione non basta più e vuoi più creatività per i tuoi contenuti online e offline, contattaci subito per una consulenza e per spiegarci il tuo progetto!