Traduzione audiovisiva: in cosa consiste?
La traduzione audiovisiva è la risultante di un processo necessario per trasmettere i contenuti audiovisuali in una o più lingue.
TRADUZIONE AUDIOVISIVA: TUTTI I FATTORI COINVOLTI NEL PROCESSO DI SPEAKERAGGIO
Quando si parla di traduzione audiovisiva si intende, infatti, un’attività che va ben oltre la semplice traduzione in quanto coinvolge più elementi: linguaggio verbale, immagini e suoni.
Quindi, è richiesta un’analisi preliminare ad hoc per adattare ogni elemento che compone il video alla cultura e al pubblico di destinazione.
IL LINGUAGGIO VERBALE NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Per adattare i contenuti testuali da una cultura all’altra è richiesta la collaborazione tra il traduttore di madrelingua esperto nel settore e lo speaker, che hanno rispettivamente il compito di:
• tradurre il contenuto testuale;
• dare voce al video nella lingua richiesta scegliendo la lingua e la variante linguistica.
Per ridare voce al video nella lingua richiesta è importante adattare le frasi mantenendo la stessa lunghezza dei contenuti del filmato inziale affinché immagine e audio siano perfettamente sincronizzati.
LE IMMAGINI E I SUONI NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Da non sottovalutare è anche l’importanza dell’adattamento di immagini e suoni al contesto in cui verranno utilizzati affinché risultino accattivanti per coinvolgere il target di riferimento.
Scegliere con cura tutti gli elementi che compongono il video deve essere considerata una scelta strategica per il buon esito della campagna di comunicazione in altre lingue.
LA SOTTOTITOLAZIONE
Un’alternativa più veloce e, a volte, più economica rispetto allo speakeraggio è la sottotitolazione.
Nella sottotitolazione il testo originale viene tradotto, come nella traduzione audiovisiva, ma al posto di ridare voce al video nella lingua finale, l’audio resta invariato e la traduzione apparirà in forma testuale nella parte inferiore dello schermo.
Come per lo speakeraggio, è importante rispettare determinate regole sulla lunghezza del testo, affinché non superino i numeri di caratteri disponibili.
LA SFIDA DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Trasmettere lo stesso messaggio in un’altra lingua è un lavoro complesso che richiede un gran lavoro di squadra, con molteplici sfide da affrontare.
Una delle più grandi sfide della traduzione audiovisiva è riadattare i dialoghi informali, ricchi di giochi di parole, i tecnicismi, lo humour ed espressioni colloquiali, affinché abbiano senso anche nella lingua finale.
Spesso, per rendere comprensibili gli elementi originali in un’altra lingua, i traduttori devono inserire calchi o spiegazioni.
SCEGLI NOI PER LA TUA TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Come potete vedere, la traduzione audiovisiva è un processo complesso che coinvolge più professionisti.
Affidarsi ad una società di traduzione e localizzazione, come Epos, è il modo migliore per avere un servizio di traduzione curato in ogni passaggio.
Infatti, grazie alla supervisione dei nostri project manager, vi accompagniamo in tutte le attività necessarie per garantire un prodotto finito che risponda agli standard di qualità.