Servizi complementari che renderanno la tua traduzione perfetta!
Un buon testo molte volte non è sufficiente per avere successo, ma è necessario affiancare l’attività di traduzione a servizi complementari che danno un valore aggiunto ad ogni progetto linguistico sia destinato alla stampa sia al web.
Qui di seguito troverete i servizi complementari che Epos vi offre.
IMPAGINAZIONE MULTILINGUE (DTP) E SERVIZI GRAFICI
Traduciamo i vostri documenti e ve li riconsegniamo impaginati correttamente per il Paese di destinazione.
Come?
Progettiamo e realizziamo layout ad hoc per i vostri documenti cartacei e per i vostri dispositivi web.
Grafica per i documenti cartacei:
I nostri traduttori sono affiancati da impaginatori professionisti che si occupano di gestire formati di lingue differenti come: alfabeti con scrittura dall’alto al basso o da destra a sinistra, caratteri con accenti e glifi universali.
Questo è possibile grazie all’utilizzo di sofisticate tecnologie che permettono di localizzare le lingue di ogni documento, modificando, così, direttamente i file originali.
Grafica per i dispositivi web
I nostri grafici web creano documenti perfettamente leggibili su dispositivi mobile (come pc, tablet e smartphone).
Inoltre, si occupano anche di localizzare le grafiche dei vostri siti web, collaborando con informatici (che adatteranno il codice per inserire formati di lingue differenti) e webmaster (che cureranno il SEO dei testi e delle immagini inseriti).
OTTIMIZZAZIONE PER I MOTORI DI RICERCA
Affinché un sito web sia ben visibile su un motore di ricerca non è sufficiente che sia ben scritto e ben tradotto, ma è necessario che sia anche ben ottimizzato per il motore di ricerca in cui si desidera apparire nelle prime posizioni.
Per questo, collaboriamo con esperti di SEO che si occupano di affiancare i nostri traduttori per redigere testi ben ottimizzati per il web e per la traduzione dei metadati che appaiono nell’HTML del sito.
Scopri di più sulle nostre traduzioni web
EDITING DEI TESTI TRADOTTI
L’editing consiste nella revisione del testo, migliorandolo sia dal punto di vista formale che contenutistico.
I professionisti di Editing possiedono una conoscenza ottimale delle lingue dei testi su cui lavorano, migliorano lo stile del testo tradotto, la struttura delle frasi e il lessico.
Ma non solo, gli esperti di editing intervengono anche sui contenuti dopo aver approfondito l’argomento trattato.
Questo lavoro è molto delicato in quanto si rischia di stravolgere il significato del testo. Per evitare che questo avvenga, il revisore concorda con l’autore le modifiche da apportare, non rischiando, così, di stravolgere il messaggio che si vuole trasmettere.
TRANSCREAZIONE
Grazie al nostro team di professionisti, svolgiamo la transcreazione dei vostri testi: elaboriamo il messaggio, rendendolo vincente per il Paese di destinazione.
Ovvero non svolgiamo una semplice traduzione del testo ma lo riscriviamo in modo che possa avere successo nello Stato dove si vuole diffondere.
Questo vi permetterà di avere un nuovo messaggio senza che l’idea iniziale venga alterata!
La transcreazione vi permetterà di ottenere notevoli vantaggi per il vostro business:
- darà una maggiore riconoscibilità del vostro brand
- coinvolgerà una nuova fetta di pubblico
Nello specifico, ci occupiamo della transcreazione di messaggi pubblicitari, newsletter, brochure e comunicati stampa.
Affidandovi a noi, potrete trasmetterete al pubblico di destinazione lo stesso messaggio della lingua originaria, rispettando la cultura del Paese finale.
Come potete vedere, i servizi complementari sono fondamentali in un testo tradotto!
Richiedeteci subito un preventivo per una traduzione impacchettata perfettamente!