TRADUZIONE GIURATA
Ti serve dare valore legale ai documenti tradotti nella lingua di destinazione?
Rivolgiti a noi!
Traduciamo atti di citazione, rogatorie, sentenze, procure, contratti e atti notarili, visure, brevetti e polizze assicurative, documenti per adozioni, certificati di nascita, matrimonio, stato civile, patenti, libretti di circolazione e diplomi avvalendoci di professionisti madrelingua specializzati nell’ambito.
Ecco come la traduzione diventa Giurata:
ASSEVERAZIONE Dopo aver svolto la traduzione, ci rechiamo in Tribunale per l’asseverazione: la procedura con cui attestiamo di aver tradotto il tuo documento fedelmente all’originale.
LEGALIZZAZIONE Dopo l’asseverazione, svolgiamo la legalizzazione: richiediamo, in procura, l’attestato di validità legale della firma del pubblico ufficiale che ha siglato la traduzione giurata. La legalizzazione è richiesta quando il documento tradotto viene inviato all’estero.
APOSTILLA Se il Paese di destinazione ha riconosciuto, sottoscritto e ratificato la Convenzione dell’Aja, attestiamo la validità del tuo documento con l’apostilla, una certificazione che sostituisce la legalizzazione.
I NOSTRI SERVIZI LEGALI
Come funziona il servizio di traduzione legale?
È semplice ma non è facile, è complesso ma non complicato.
Abbiamo scelto che ogni traduttore traduca solo nella propria lingua madre, solo gli argomenti di cui ha approfondita conoscenza o un interesse personale e per cui ha seguito un preciso iter di studio e corsi di aggiornamento. Il Project Manager è la tua persona di riferimento, analizza il documento, il contenuto e definisce chi esegue e revisiona la traduzione, con quali programmi, memorie di traduzione e database terminologici, coordina post-editor e grafici.
Quali sono i costi?
Ogni lingua ha la sua tariffa e noi la calcoliamo a parola. E’ semplice! Basta che invii il tuo file a info@epostraduzioni.it e noi ti indichiamo quante parole contiene, ti inviamo il preventivo dopo aver analizzato i contenuti ed aver valutato chi farà la traduzione e la revisione e chi gestirà il progetto in termini di risorse tecnologiche, digitali e traduttive.
Cosa ottieni?
Testi e documenti tradotti bene, dai contenuti coerenti e frutto di ricerche settoriali.