SATT 2019: School of Advanced Technologies for Translators
Noi di Epos abbiamo partecipato con piacere alla quarta edizione di SATT 2019, School of Advanced Technologies for Translators, che si è tenuta allo IULM a Milano il 13 e il 14 settembre.
Le lezioni, rivolte agli studenti, ai traduttori professionisti e alle agenzie di traduzione, ci hanno permesso di aggiornarci sulle nuove tecnologie che supportano il lavoro del traduttore e sulle nuove competenze che richiede il mercato della traduzione.
Infatti, il settore della traduzione, come ogni altro settore, è in continua evoluzione ed è importante aggiornarsi periodicamente per essere sempre al passo con le ultime novità!
Grazie a SATT 2019, abbiamo, così, avuto modo di aggiornarci con le lezioni teoriche e di mettere in pratica quanto appreso tramite i laboratori.
Satt 2019: ecco di cosa abbiamo parlato
SATT 2019 ha trattato un tema molto importante: la Machine Translation.
Prima di tutto, ci si è focalizzati su come la Machine Translation influisce sulle varie fasi dello sviluppo del lavoro e come il ruolo di un traduttore umano sia fondamentale per la realizzazione di una traduzione di qualità.
Si è poi approfondito l’argomento parlando dei Cat Tools: uno strumento utilizzato dai traduttori che si basa sulle memorie di traduzione che vengono aggiornate costantemente dai traduttori e permette così di avere sempre la terminologia corretta per ogni progetto. Inoltre, le nuove versioni dei programmi sono sempre più sofisticate e precise.
Abbiamo concluso affermando però che, nonostante l’utilizzo di CAT tool e della Machine Translation, il ruolo del traduttore in carne e ossa rimane fondamentale in quanto solo l’intervento umano rende i testi creativi e localizzati per il mercato di destinazione.
Infatti, tradurre non vuol dire solo riscrivere un testo in un’altra lingua ma adattare lo stile e la grafica agli usi e i costumi del Paese di destinazione.
Una macchina non potrebbe MAI svolgere questo lavoro!
Nella seconda giornata del corso, invece, si sono svolte prove pratiche riguardanti l’utilizzo delle terminologie, dello strumento Matecat e del SEO per i traduttori.
Tre incontri davvero molto utili per i professionisti della traduzione!