Perché svolgere il Post-Editing dopo una traduzione automatica professionale?
In un mondo tecnologico in continua evoluzione, la necessità di precisione, affidabilità e tempi di consegna rapidi è più importante che mai.
Per questo, durante la traduzione, il professionista sempre più spesso si avvale di strumenti di traduzione, come la machine translation, il machine learning che sono in grado di velocizzare il processo.
Quando si sceglie di utilizzare questi strumenti è poi essenziale che il professionista svolga l’attività di post-editing per intervenire sulla terminologia, sul senso profondo del contenuto e su errori frequenti. Inoltre, il testo deve essere adattato al pubblico di destinazione, agevolando l’interazione e la fidelizzazione di clienti reali e potenziali.
Ma andiamo con ordine e iniziamo ad approfondire che cos’è il post-editing.
Cos’è il post-editing?
Non stiamo parlando di modificare i tuoi ultimi post su Tik Tok o Instagram!
Il post-editing all’interno della traduzione è un po’ diverso da quello che la maggior parte delle persone pensa che sia!
In termini di traduzione, il post-editing è il processo in cui i traduttori professionisti modificano il contenuto, originariamente prodotto da una macchina.
È risaputo che la traduzione automatica manca di sfumature linguistiche e terminologie tecniche specifiche e quindi, il testo sottoposto al post-editing risulta controllato, verificato da un linguista madrelingua specializzato.
Nel nostro settore si dice che le macchine traducono singole frasi – non il contenuto – e non sanno di cosa si stia parlando. Quanto è vero! Per questo il motore di traduzione va allenato, istruito a fare quello che l’esperto traduttore desidera per ottenere i risultati attesi: un testo o contenuto che risulta scritto direttamente nella lingua di destinazione
Quali tipi di post-editing esistono?
Esistono due diversi tipi di post-editing:
- light: mira a rendere il risultato finale semplicemente comprensibile
- full: assicura che il contenuto sia anche stilisticamente e culturalmente appropriato
Con i progressi nella tecnologia delle machine learning, il post-editing completo è fondamentale per un controllare in modo professionale i testi tradotti, riducendo i tempi e i costi del lavoro.
In che modo il post-editing può aiutare la mia azienda?
Chi meglio di qualcuno che vive, respira e parla fluentemente la tua lingua di destinazione può scrivere i tuoi contenuti?
In ogni lingua, ci sono caratteristiche linguistiche che possono essere raggiunte e trasmesse nel testo solo da un madrelingua e nessuna macchina può replicarlo secondo uno standard così impeccabile.
Quindi la collaborazione tra professionisti del settore, machine translation e machine learning è fondamentale per avere un testo tradotto in modo efficiente, accorciando i tempi e ottimizzando i costi.
Quindi non esitate e rivolgetevi a noi di Epos!
Da noi troverete traduttori madrelingua, specialisti nel campo prescelto, che conoscono il tuo settore e le sfumature della lingua di destinazione.
Affidandoti a noi potrai raggiungere i risultati che la tua azienda desidera attraverso una comunicazione efficace in oltre 50 lingue!