Perché le Traduzioni di Marketing sono diverse dalle Traduzioni Tecniche e Legali?
Quando si parla di traduzioni di marketing si entra nel mondo della creatività e della localizzazione, con alcune differenze da quello delle traduzioni legali e tecniche.
Molti pensano che le traduzioni consistano semplicemente nel tradurre un contenuto in un’altra lingua e che non ci sia differenza tra i vari settori di traduzione, ma non è così!
Per ogni settore vengono assegnati traduttori professionisti specializzati in un campo specifico affinché le traduzioni rispondano ai più alti standard di qualità che ci prefiggiamo.
Analizzando nel dettaglio i settori di cui ci occupiamo nell’ambito legale, tecnico e del marketing, ci renderemo conto all’istante delle sostanziali differenze tra loro.
Traduzioni di Marketing
Gli aspetti fondamentali di una traduzione di marketing professionale sono la dettagliata conoscenza dei contenuti di cui si sta scrivendo, l’analisi dei valori del brand e il tone of voice indicato dal brand di riferimento.
Chi meglio di un traduttore creativo è in grado di trasferire l’identità di un brand nel mercato straniero di riferimento mantenendo invariate le caratteristiche di unicità del brand rispetto alla concorrenza?
Le traduzioni di marketing si differenziano dalla traduzione tecnica e legale per il diverso processo traduttivo, che dipende dal tipo di messaggio che si vuole trasmettere.
Infatti, nelle traduzioni di marketing è fondamentale trasmettere il messaggio in un’altra lingua con creatività ricercando una connessione tra due culture.
Abbiamo identificato due modalità, la prima consiste nel mantenere i valori del brand che si possono con facilità trasmettere in un’altra lingua, la seconda consiste nel trasmettere tali valori innovativi con giochi di parole per comunicare lo stesso brand mantenendone viva la sua anima e rispettando le differenze culturali del paese di riferimento.
Per questo è importante affidarsi a traduttori creativi e, a seconda della tipologia di testo e contenuto, a copywriter che conoscano il pubblico di destinazione al fine di generare contenuti che coinvolgano l’utente finale.
Traduzioni tecniche e legali
A differenza delle traduzioni di marketing, nelle traduzioni tecniche e legali è fondamentale che ciascun termine sia tradotto con attenzione.
Infatti, questa tipologia di testi richiede una preparazione approfondita sul prodotto tecnico e la conoscenza specifica dell’argomento legale.
Tuttavia, anche la capacità creativa del traduttore legale non deve mancare, è quella capacità di confrontare diversi sistemi giuridici entrando nei meandri, ad esempio, del nostro Codice Civile e Penale o del complesso sistema giuridico cinese. Trovare l’esatto traducente di un termine tecnico o legale pieno di contenuto è un vero e proprio viaggio di ricerca e studio della materia.
Chi meglio può occuparsi di traduzioni tecniche e legali se non traduttori madrelingua specializzati nel campo che, oltre ad occuparsi della prima stesura della traduzione, si occupano anche della supervisione eseguendo tutti i controlli di qualità?
Affidati a noi per le tue traduzioni in 50 lingue!
Affidati a dei professionisti del settore per le tue traduzioni! Contattaci subito per un preventivo!