CONTROLLO DI QUALITÀ: PERCHÉ È IMPORTANTE IN UN PROGETTO DI TRADUZIONE?
Quando acquisti un prodotto o un servizio ti assicuri prima della sua qualità e per tutelarti da possibili inconvenienti? Siamo certi di si!
Prima di fare un acquisto ci documentiamo sulla spesa che stiamo per effettuare. Inoltre, per non rischiare di trovarsi in spiacevoli inconvenienti, preferiamo che la descrizione di ciò che stiamo acquistando sia nella nostra lingua.
Per questo le aziende internazionali, prima di vendere, devono localizzare i loro messaggi nella lingua del pubblico di destinazione, in modo ottimale, in quanto un testo tradotto male, penalizza la vendita del prodotto e l’immagine del marchio, rischiando anche di danneggiare il brand.
Per evitare che ciò accada le aziende, prima di pubblicare i messaggi nel mercato di destinazione, verificano con attenzione i loro testi tramite un controllo della qualità.
Cos’è il controllo di qualità di una traduzione?
Il controllo di qualità di una traduzione consiste in un’attività di revisione del testo.
Questa attività si svolge in due step:
- controllo automatico del testo tramite appositi software, in grado di individuare possibili errori come quelli di punteggiatura o differenze di numeri tra la versione originale e la traduzione;
- controllo dello stile e tono di voce del messaggio da parte di revisori professionisti;
Come si può vedere questo processo combina le abilità umane con l’utilizzo di tecnologie, in grado di valutare la percezione della qualità delle aziende e assicurare risultati coerenti alle aspettative.
Guida di stile della Commissione Europea
Varie istituzioni governative e organizzazioni hanno guide di stile che consigliano come svolgere al meglio una traduzione di qualità.
Un esempio di guida è quello della Commissione Europea che suggerisce lo stile da utilizzare per la traduzione di documenti o atti in lingua inglese.
Controllo di qualità AFFIDABILE ED EFFICIENTE
Un controllo di qualità affidabile ed efficiente è una vera sfida che solo i professionisti del settore sono in grado di assicurare alle aziende.
Ogni progetto di traduzione, infatti, presenta difficoltà e criticità che vanno gestite attentamente e in modo specifico per ogni testo.
Solo così si potranno ottenere soluzioni efficaci, veloci e che si adattano alle esigenze (anche economiche) delle aziende.
Le tue traduzioni superano il controllo di qualità? Contattaci subito per richiedere una consulenza!