Traduzioni tecniche: perché sono importanti?
Sono molteplici le sfide che ogni azienda deve affrontare per vendere i suoi prodotti all’estero, tra queste le questioni logistiche e le barriere linguistiche.
Con queste ultime si intendono le difficoltà legate a tutte le comunicazioni (tecniche, legali e di marketing) in un’altra lingua e che richiedono il supporto di un team di traduttori professionisti.
In questo articolo ci soffermiamo sulle traduzioni tecniche specialistiche, ma ai seguenti link potrete approfondire l’importanza delle traduzioni legali e traduzioni di marketing.
Traduzioni tecniche specialistiche: cosa sono?
Le traduzioni tecniche specialistiche consistono nella trasposizione in un’altra lingua di documenti e tecnici e garantiscono agli utenti che parlano in un’altra lingua di comprendere il funzionamento di dispositivo, di un macchinario o di un’attrezzatura.
Nello specifico, i materiali tecnici che vengono tradotti sono:
- Specifiche tecniche
- Meccanica
- Ingegneria e impiantistica
- Manuali istruzioni, uso, manutenzione, installazione
- Schede di sicurezza e schede prodotto
- Cataloghi e brochure informative
- Foglietti illustrativi
- Software & App
- Certificati di Garanzia
- Offerte per gare di appalti
Quali aspetti vanno tenuti in considerazione per le traduzioni tecniche?
Le traduzioni tecniche presentano varie possibilità di errore, quindi la conoscenza tecnica del prodotto descritto nella documentazione, grazie anche all’ausilio di disegni, schemi e descrizioni, ci aiuta a comprendere anche il più piccolo dettaglio e sfumatura.
Per questo l’intervento di un professionista specializzato in questo ambito è fondamentale: i capisaldi per svolgere un progetto di traduzione tecnica sono la conoscenza a livello madrelingua delle lingue di lavoro unita alle competenze tecniche, specifiche di un esperto del settore.
Infine, non sono da sottovalutare le capacità tecnologiche nell’utilizzo di strumenti come i CAT tool e la Machine Translation, in grado di aiutare a velocizzare il lavoro, ma non di sostituire l’intervento di un professionista in carne ed ossa, indispensabile per garantire un risultato di qualità.
L’utilizzo di gestionali per le traduzioni tecniche
Grazie ai CAT tool aggiornati, possiamo archiviare e uniformare i contenuti tradotti, potendo, così, utilizzare la stessa terminologia in tutti i progetti e recuperare segmenti di manuale già svolti. Ciascuna memoria di traduzione è divisa per combinazione linguistica, per singolo utente, per prodotto o serie di prodotti.
In aggiunta, possiamo collegare al progetto sistemi professionali di machine translation che permettono la gestione in tempi ridotti di notevoli quantità di parole da tradurre.
Una volta terminata la prima stesura della traduzione, procediamo con la revisione (CAT Tool) o il post editing di traduzione automatica sempre con l’ausilio del traduttore specializzato umano.
Questo è reso possibile da un’attenta analisi delle esigenze specifiche e delle varie combinazioni linguistiche richieste.
Manuali d’istruzioni: la grande difficoltà delle traduzioni tecniche
I manuali d’istruzione costituiscono la documentazione tecnica più usata: servono, per esempio, a capire il funzionamento di un elettrodomestico, l’installazione della licenza di un software o per assemblare nuovi mobili.
Quindi, è importante tradurre in modo accurato questo tipo di documentazione, tenendo in considerazione che alcuni aspetti del testo, come la terminologia, lo stile e la lunghezza dipendono dallo stile comunicativo dell’azienda produttrice.
Inizialmente, i manuali di istruzione possono anche essere redatti in inglese, in attesa di essere tradotti nella lingua del paese in cui il macchinario verrà utilizzato; tuttavia, è preferibile che il manuale venga reso disponibile prima del suo utilizzo nella lingua del destinatario.
Ciò permette all’utente di accedere alle istruzioni di uso e di sicurezza nella propria lingua madre, comprenderle appieno e seguire attentamente tutto quanto riportato nella documentazione tecnica per un uso sicuro ed ottimale del macchinario in base alle applicazioni previste dal produttore.
E l’impaginazione?
Non solo traduciamo i tuoi documenti tecnici ma ci occupiamo anche della realizzazione grafica e della completa impaginazione anche da file .pdf a file .indd, .ai o nel formato richiesto rispettando le peculiarità dei formati della lingua di destinazione.
Come gestire il flusso di traduzione di tutta la documentazione tecnica nelle lingue europee ed extra europee?
Come traduttori e revisori specializzati in ambito tecnico utilizziamo specifici termbase e glossari divisi per combinazione di lingue, settore, tipologia di prodotto e cliente per l’uso della terminologia tecnica più diffusa, a volte anche gergale.
Inoltre, i nostri Project Manager dedicati si occupano della gestione della richiesta, assegnando l’incarico al traduttore tecnico e revisore più idonei e preparati, diventando il punto di riferimento per tutto il progetto.
Quale è il compito dei nostri Project Manager?
- Organizzare il team di traduttori e revisori/post-editor per la realizzazione del progetto.
- Assegnare ai traduttori e revisori/post-editori le risorse terminologiche e le linee guida da seguire per svolgere il progetto in modo ottimale.
- Consegnare il manuale tradotto ai grafici per l’impaginazione finale.
- Confrontarsi con il cliente durante lo svolgimento dell’intero progetto per spiegazioni tecniche o informazioni generali.
Illustraci i tuoi progetti tecnici!
Possiamo organizzare all’interno della tua azienda il workflow (flusso di lavoro) per redigere la manualistica e localizzarla nelle varie lingue europee o extra europee.