QUANTO VALE UNA TRADUZIONE?
Lo sappiamo tutti che un prodotto di qualità vale di più e, per questo, siamo disponibili ad acquistarlo anche se il costo è maggiore.
Questo vale sia per i prodotti sia per i servizi che hanno un loro valore ed è giusto che venga riconosciuto.
Una traduzione svolta da professionisti ha un prezzo sicuramente maggiore rispetto a traduzioni svolta da personale non specializzato ma, se l’obiettivo è avere un testo di qualità che permetta di essere riconosciuti globalmente, è importate investire in questo servizio.
Noi di Epos, società che offre servizi linguistici di alta qualità, ti diamo alcuni consigli su come ottimizzare il budget e allo stesso tempo ottenere traduzioni con un ottimo livello di qualità.
Tre step da seguire per ottimizzare il budget e avere una traduzione di valore
Lo sappiamo tutti che un prodotto di qualità vale di più e, per questo, siamo disponibili ad acquistarlo anche se il costo è maggiore.
Questo vale sia per i prodotti sia per i servizi che hanno un loro valore ed è giusto che venga riconosciuto.
Una traduzione svolta da professionisti ha un prezzo sicuramente maggiore rispetto a traduzioni svolta da personale non specializzato e, se l’obiettivo è avere un testo di qualità che permetta di essere riconosciuti globalmente, è importate investire in questo servizio.
Eccovi alcune consigli da noi di Epos, società di servizi linguistici e localizzazione di alta qualità, su come ottimizzare il budget e allo stesso tempo ottenere traduzioni con un ottimo livello di qualità.
Perché è importante svolgere traduzioni di qualità?
Una traduzione di qualità va ben oltre la semplice conversione di parole da una lingua all’altra. Richiede una profonda comprensione del contesto, della cultura e delle sfumature linguistiche per garantire che il messaggio originale venga trasmesso in modo chiaro, naturale e adattato alle esigenze del pubblico di destinazione.
Senza questo livello di cura e attenzione, il rischio è che i contenuti non siano efficaci e si perda l’impatto che esercitano invece nella lingua originale.
Investire in un servizio di traduzione professionale può quindi fare la differenza tra il successo e il fallimento di una strategia di espansione internazionale.
È un investimento che può aprire nuove opportunità di mercato, rafforzare la vostra reputazione e il vostro brand e, in ultima analisi, contribuire alla crescita del vostro business.
Anche se il costo di una traduzione professionale può sembrare elevato, è un investimento che vale la pena considerare attentamente. I rischi e le conseguenze di una traduzione scadente possono essere ben più costosi in termini di reputazione, perdita di opportunità e potenziali problemi legali.
Tre step da seguire per ottimizzare il budget e avere una traduzione di valore
Gli step da seguire sono:
1. Predisporre un budget prima della traduzione
È importante che ogni azienda ad inizio anno predisponga un budget da destinare ai progetti di traduzione, che si dovranno svolgere nell’arco dei dodici mesi.
Questo permetterà di non doversi trovare a svolgere una traduzione “fai da te”, ottenendo un risultato scarso. Inoltre, se si richiedono contemporaneamente più progetti di traduzione e in più lingue, si potranno ottimizzare i costi. Infatti, più contenuti si traducono, inferiore in proporzione sarà il prezzo per ogni parola.
Infine, se si consegnano i testi su file editabili (come un file Word, Excel, Power Point, Indesign, ecc.) e non su PDF o file scannerizzati, non saranno richieste ore di lavoro extra per la conversione e l’impaginazione dei file.
2. Affidarsi a società di traduzione e localizzazione che utilizzano glossari e memorie di traduzione con l’ausilio di tool professionali!
Utilizzare memorie di traduzione e glossari specifici per ogni settore e, meglio ancora, personalizzati per singolo cliente permette di velocizzare e ottimizzare i costi di una traduzione rispettando i requisiti di qualità.
I glossari, infatti, contengono la terminologia corretta da utilizzare durante la traduzione e sono creati ad hoc per ogni cliente e concordati in taluni casi con gli uffici preposti o gli operatori destinatari.
Invece, le memorie di traduzione sono veri e propri database che contengono, divisi, per argomento, tutti i testi precedentemente tradotti per lo stesso cliente rendendo possibile in questo modo mantenere l’uniformità, lo stile e ridurre i costi di traduzione per la conseguente riduzione del numero di parole da tradurre ex novo.
Una società professionale che offre servizi linguistici si avvale anche di strumenti di controllo della qualità e di procedure di project management consolidate e verificate.
3. Valutare l’investimento dopo la traduzione
Una volta che il progetto di traduzione si è concluso è importante fare un rapporto tra spesa e ritorno economico a seguito del progetto linguistico.
Valutare con attenzione quale lingua utilizzare per i mercati e su quali documenti o contenuti è consigliabile concentrarsi per la traduzione e l’investimento di risorse economiche permette all’azienda di aumentare la propria visibilità su altri mercati o di migliorare la propria reputazione e i servizi offerti alla propria committenza straniera.
I rischi di una traduzione non di qualità
Affidare la traduzione a soluzioni “fai-da-te”, come le traduzioni automatiche o testi generati esclusivamente con l’AI, senza il post-editing e la revisione di un traduttore professionista, può comportare gravi conseguenze per la vostra attività:
- Errori e fraintendimenti: Traduzioni superficiali o approssimative possono indurre in errore il vostro pubblico e danneggiare la vostra credibilità.
- Immagine del brand compromessa: Una traduzione scadente trasmette un’immagine poco professionale e può minare la fiducia dei vostri clienti e partner.
- Problemi legali e di compliance: In alcuni settori, come quello finanziario o legale, una traduzione imprecisa può comportare seri rischi di non conformità normativa.
- Perdita di opportunità di business: Una comunicazione inefficace a causa di una traduzione inadeguata può farvi perdere preziose opportunità di espansione e crescita sui mercati internazionali.
- Costi aggiuntivi: La necessità di rivedere o correggere una traduzione scadente può generare costi extra e ritardi significativi nei vostri progetti.
Evitare questi rischi è fondamentale per il successo della vostra attività a livello globale. Ecco perché è essenziale investire in un servizio di traduzione di qualità, affidabile e professionale.
Ottimizza il budget per le tue traduzioni di qualità!
Segui step per i tuoi progetti di traduzione e affidati a noi per i tuoi progetti linguistici!