Le traduzioni legali nel contesto internazionale
La necessità di gestire i propri interessi legali verso realtà internazionali sta diventando sempre maggiore poiché sono sempre più le aziende che espandono la loro attività o sono interconnesse con imprese oltre i confini nazionali.
Questa internazionalizzazione delle imprese richiede, quindi, di tradurre i documenti ed atti legali in modo professionale ed accurato nelle lingue dei Paesi in cui si decide di operare.
Ci si trova così ad affrontare una serie di problemi di localizzazione di contenuti legali sempre più complessi.
Infatti, i documenti legali non solo vengono tradotti in una seconda lingua straniera, ma richiedono spesso il confronto con istituti giuridici differenti da quello del Paese nel quale è stato redatto il documento.
Un esempio su tutti riguarda la traduzione per Paesi di lingua anglofona, come Gran Bretagna, USA e Canada, è importante tenere in considerazione che sono in vigore ordinamenti giuridici di Common Law (diritto comune o diritto consuetudinario) – completamenti differenti dal sistema di Civil Law, presente in Italia, e dominante nella maggior parte dei Paesi Europei.
L’importanza di affidarsi a traduttori professionisti per le traduzioni legali
La traduzione di documenti legali richiede competenze specifiche che possono essere garantite dalla consolidata esperienza di traduttori specializzati nella materia legale ed affiancati, laddove richiesto, da consulenti di studi legali!
Il nostro team di traduttori professionisti specializzati in ambiti e lingue specifiche si occupa della traduzione in oltre 50 lingue di numerose tipologie di documenti dal contenuto legale, sia performativo (norme, sentenze, decreti) che informativo (manuali di diritto) e di contratti.
Cosa traduciamo?
Nello specifico traduciamo:
- Pareri legali, sentenze, atti notori
- Normative, regolamenti, procedure
- Rendiconti
- Memorie processuali
- Contenziosi
- Arbitrati
- Contratti
- Brevetti
- Atti costitutivi, statuti, visure camerali
- Verbali di assemblea
- Bilanci, rendiconti finanziari
Traduzione di documenti legali per piattaforme digitali
La diffusione delle piattaforme digitali per l’acquisto di beni o per fruire di servizi di intrattenimento e divulgazione di servizi destinati al B2C o al B2B ha portato all’aumento delle richieste di traduzione in altre lingue di documenti quali:
- Privacy Policy e Cookie Policy
- Condizioni d’Uso che stabiliscono le regole di utilizzo di un sito
- Condizioni per la navigazione e la fruizione di servizi
- Condizioni di fornitura di servizi relativi alla gestione e implementazione di campagne pubblicitarie digitali
La sfida nella traduzione di questi contenuti non riguarda solo la competenza linguistica settoriale ma anche la ricerca di termini nuovi provenienti dal mondo digitale che è in continua e rapida evoluzione relativi a servizi innovativi.
I nostri traduttori sono come esploratori coraggiosi che buttano il cuore oltre l’ostacolo alla ricerca di nuovi termini dove il contesto legale si intreccia con quello digitale.
Traduci i tuoi testi legali con noi!
La traduzione dei testi legali è determinante per il successo della tua azienda in un Paese estero! Affronta questa sfida con successo e affidati a noi per tradurre i tuoi documenti!