Scopriamo insieme il post editing per la traduzione automatica
Alzi la mano chi non hai mai utilizzato almeno una volta un programma di traduzione automatica!
Vi stiamo vedendo…nessuno di voi ha alzato la mano!
E quanti di voi sono rimasti soddisfatti al 100% della traduzione ottenuta? Ecco…vi stiamo vedendo di nuovo…state arricciando il naso…
Ebbene sì…lo sappiamo tutti: la traduzione automatica è un processo amato-odiato da tutti coloro che lo scelgono.
Infatti, possiede notevoli vantaggi, come tradurre testi in lingue che non conosciamo in un istante e a costo zero ma ha anche un enorme svantaggio: il testo ottenuto è poco preciso, a volta persino errato e fuorviante e, per alcune tipologie di testi, risulta impersonale e soprattutto non culturalmente localizzato.
Questo è un enorme problema se si sceglie di affidarsi alla traduzione automatica…ma per ogni problema esiste una soluzione. In questo caso la parola magica è Post Editing.
Va detto innanzitutto che quando parliamo di post-editing di una traduzione automatica facciamo riferimento a motori di traduzione professionali sofisticati che offrono sicuramente alcuni vantaggi.
Post editing della traduzione automatica
Post editing: cos’è?
Il post-editing della traduzione automatica è un ibrido tra la traduzione automatica e umana.
Ecco come funziona la traduzione se si decide di affidarsi al post editing:
- si svolge la traduzione automatica tramite software professionali;
- il traduttore professionista umano svolge il post-editing del testo tradotto, correggendo errori di comprensione, grammaticali, stilistici, localizzandolo e rendendolo fruibile all’utente finale.
I vantaggi del post editing
Il post editing possiede due elementi vincenti:
- traduzione affidabile in tempi più rapidi
- costi ridotti
Distinguiamo, inoltre, due livelli di post-editing:
- il PE “light”: il testo non richiede elevati livelli di qualità, la traduzione serve ad esempio per comunicazioni interne, sondaggi o testi informativi sempre ad uso interno dell’organizzazione.
- il PE “full”: serve per documenti che vengono utilizzati da utenti esterni all’azienda o all’organizzazione.
Gli svantaggi del post editing
Ma attenzione…non sempre scegliere il post editing è la soluzione migliore per la vostra traduzione. Anche questa metodologia che sembra risolvere tutti i problemi ha il rovescio della medaglia.
Nonostante la nascita di motori di traduzione automatica neurale su misura costruiti e allenati specificamente per un determinato settore, che hanno reso questo processo più preciso, la traduzione prodotta da un motore di traduzione richiede l’intervento del traduttore professionista umano, esperto della materia ed in grado di localizzare il testo utile per il Paese Target.
Scopri di più sul post editing della traduzione automatica
Desiderate maggiori informazioni su questo processo di traduzione?
Allora contattaci subito e sapremo consigliarvi il processo traduttivo più adatto alle vostre esigenze.