Traduciamo il tuo bilancio nelle principali lingue europee
State redigendo il vostro bilancio?
Avete la necessità di renderlo multilingue per presentarlo ai colleghi stranieri della vostra multinazionale?
Non padroneggiate il linguaggio del bilancio d’impresa in altre lingue al di fuori dell’italiano?
Allora scriveteci subito per richiedere un preventivo del vostro bilancio in 50 lingue e +.
Noi di Epos, ci avvaliamo di professionisti della traduzione!
La coerenza terminologica nella traduzione del bilancio
Il bilancio annuale è un documento che include molte sezioni che si ripetono, come quelle presenti nello stato patrimoniale e nel conto economico.
Pertanto, è fondamentale garantire la coerenza terminologica: la stessa voce deve essere tradotta ogni anno sempre nello stesso modo, garantendo così continuità e coerenza nel corso del tempo.
Proprio per fa sì che ciò accada, i traduttori professionisti utilizzano dei software di traduzione assisistita, come i CAT tools, che consentono di salvare ogni testo tradotto in apposite memorie di traduzione, che possono poi essere utilizzate in futuro.
Le memorie di traduzione vengono integrate con glossari presenti nei CAT tools, che permettono di scegliere sempre la traduzione dello stesso termine, anche quando questo appare in un contesto differente.
Quale termine preferisce il cliente? Una scelta da rispettare!
Oltre alla terminologia tecnica necessaria per redigere un bilancio di qualità è importante considerare anche i termini che preferiscono i clienti.
Ogni cliente ha sicuramente dei vocaboli specifici che desiderano utilizzare, che possono essere inseriti nel Termbase del CAT tool, in modo da essere utilizzati coerentemente nelle traduzioni.
Perché scegliere Epos per la traduzione dei vostri bilanci?
Ecco dieci motivi per scegliere Epos nella traduzione del vostro bilancio:
1.Traduciamo i bilanci con professionalità;
2. Rispettiamo la terminologia prevista dai principi contabili internazionali (IAS, International Accounting Standards);
3. Più di 30 anni di esperienza;
4. Utilizziamo termini specialistici;
5. Traduciamo in nelle principali lingue europee;
6. Rispettiamo le tempistiche di consegna;
7. Redigiamo preventivi personalizzati in base alle vostre esigenze;
8. Svolgiamo la doppia revisione dei documenti;
9. Ci occupiamo dell’Asseverazione e della Legalizzazione;
10. Utilizziamo Cat Tool per memorizzare i testi tradotti.
Inoltre, i nostri traduttori:
- possiedono un’approfondita conoscenza della materia;
- utilizzano termini specialistici appropriati e coerenti;
- rispettano la terminologia prevista dai principi contabili internazionali (IAS, International Accounting Standards).
- sono aggiornati sulle norme riguardanti la predisposizione dei bilanci aziendali, con il D.Lgs. 139/15, che attua la direttiva 2013/34/UE.
Infatti, queste norme non hanno coinvolto solo contabili e commercialisti, ma un’ampia gamma di professionisti, tra cui i traduttori.
Contattaci per le vostre traduzioni dei bilanci!
Per i nostri traduttori madrelingua, il linguaggio del bilancio d’impresa non ha segreti!
Se vi volete affidare a dei professionisti per la traduzione del vostro bilancio …contattaci subito!