Localizzazione: il primo step per conquistare il proprio pubblico!
Sappiamo tutti che un testo ben tradotto deve rispettare gli usi e i costumi del Paese di destinazione ma, tra la teoria e la pratica, c’è di mezzo LA LOCALIZZAZIONE!!!
Così anche se ci si impegna a fare una traduzione impeccabile ma non si adatta il testo alla cultura locale, si finisce per non coinvolgere il pubblico di destinazione. E, magari, ci si dimentica pure di localizzare anche le date e le ore….un vero disastro!
Vi immaginate se per un errore nello scrivere il formato della data, vi presentate ad un appuntamento ad un giorno e ad un orario sbagliato?
Per esempio: riceviamo un’e-mail con scritto “Ti aspetto al bar alle 9 del 12/11” e quando ci presentiamo all’appuntamento il 12 novembre alle 9 di mattina non troviamo nessuno.
La prima cosa che ci viene in mente è che è uno scherzo proprio di cattivo gusto! E invece poi, scopriamo che non è uno scherzo ma solo un errore di lettura della data: l’e-mail è stata scritta da un americano che ci invita a cena l’11 dicembre alle 21!
Ma vi immaginate cosa succederebbe se questo errore si trovasse in un invito per un meeting tradotto in più lingue ed inviato a persone provenienti da più parti del mondo? La data 12/11 e l’ora 9 verrebbero interpretate da ogni partecipante in base a come si leggono nel proprio Paese!
Per fortuna esiste lo Standard Internazionale ISO 8601 che, per evitare interpretazioni errate, raccomanda il formato anno-mese-giorno per le date e il formato di 24h per le ore.
Quindi ricordatevi: mai sottovalutare la localizzazione dei vostri testi, una piccola svista può costare veramente cara!
E se volete essere sicuri che i vostri clienti internazionali arrivino puntuali al vostro prossimo evento, contattateci subito per la traduzione dei vostri inviti!