Come la direttiva Macchine dell’UE influisce sul lavoro dei traduttori?
Se pensate che il traduttore sia una persona che si chiuda nel suo piccolo mondo con il pc, il vocabolario e il testo su cui lavorare, senza avere contatti con il mondo esterno, vi sbagliate!
Il traduttore è un professionista che si confronta quotidianamente con la realtà che lo circonda per essere sempre sul pezzo e aggiornato sulle nuove direttive e leggi, non rischiando così di consegnare lavori non conformi alle richieste dell’Unione Europea.
Per esempio, i traduttori specializzati nel settore tecnico conoscono bene la direttiva Macchine dell’UE che stabilisce i criteri che i produttori sono tenuti rispettare per commercializzare le proprie macchine all’interno della UE e fornisce istruzioni precise per tutelare la sicurezza degli operatori.
Vi starete chiedendo…come questa direttiva influisce sul lavoro dei traduttori?
La risposta è molto semplice e riguarda la traduzione dei manuali di istruzioni.
Infatti, i macchinari sono accompagnati da istruzioni nelle lingue ufficiali dell’Unione Europea o nelle lingue del paese in cui verranno commercializzati e dalle istruzioni originali, cioè da quelle verificate dal produttore.
Le istruzioni possono anche essere redatte in inglese e in seguito verificate diventando in questo modo le istruzioni ufficiali.
Se ad esempio un macchinario sarà venduto in Germania, il produttore potrà scegliere se fornire le istruzioni in inglese insieme a quelle tradotte in tedesco oppure se verificare la traduzione in tedesco, facendola diventare così la traduzione ufficiale.
In questo caso si assume tutte le responsabilità delle eventuali discrepanze tra inglese e tedesco e fornirà solo il manuale di istruzioni in tedesco.
La Direttiva però non specifica il formato in cui devono essere forniti i manuali: possono essere sia in formato cartaceo sia in formato digitale a seconda delle esigenze dell’azienda.
Vi abbiamo convinti che il lavoro del traduttore è molto più complesso di quanto possa sembrare?
Non prendete la traduzione dei manuali della vostra impresa alla leggera: affidatevi a dei professionisti della traduzione!
Scriveteci per chiedere il vostro preventivo: noi di Epos sappiamo sempre come aiutarvi!