Formazione incomprensibile? Con Epos basta misteri
Fare formazione tramite piattaforma e-learning è sicuramente uno strumento innovativo e fondamentale se collaboratori, agenti e rivenditori sono di lingua diversa.
Cosa ci siamo inventati, vi chiederete?
Da professionisti della localizzazione dialoghiamo con la vostra piattaforma di e-learning localizzando nella lingua che desiderate tutto il materiale multimediale disponibile e fruibile per la formazione aziendale tramite e-learning.
Per semplificare il lavoro di traduzione, quando create la versione originale dei moduli, tenete in considerazione alcuni aspetti fondamentali relativi a testi, immagini e audio.
Testo
Lunghezza: un testo tradotto dall’inglese all’italiano, ad esempio, richiede più caratteri. Ricordate che le lingue hanno lunghezze diverse!
Caratteri: utilizzate il set di caratteri UTF-8 per visualizzare correttamente anche le lingue con caratteri speciali (cinese e arabo solo per citarne alcune).
Immagini
Interfaccia grafica utente (GUI): utilizzare pulsanti basati su simboli per evitare problemi di maggiore lunghezza del testo.
Selezione di immagini: attenzione alla selezione delle immagini che devono rispettare valori culturali ed etici dei paesi coinvolti, evitate riferimenti culturali specifici di uno Stato, e simboli non comuni a tutti gli utenti della piattaforma.
Audio
Script: forniteci già da subito la trascrizione dell’audio dei moduli e-learning per semplificare il processo di traduzione.
Lavoriamo con Microsoft PowerPoint e conosciamo alcuni tra i piùà diffusi sistemi di gestione dell’apprendimento.
Video in un’altra lingua? Al servizio di traduzione affianchiamo i nostri servizi di Sottotitolazione, Speakeraggio e Voice Over in 50 lingue e+.
Formazione incomprensibile? Contattateci subito!