Localizzazione

localizzazione

LOCALIZZAZIONE

Necessiti non solo di tradurre un testo ma anche di trasferire il senso delle frasi idiomatiche e dei modi di dire che caratterizzano una lingua e una cultura?

Questo processo, chiamato localizzazione, non è per nulla semplice: richiede una profonda conoscenza della lingua e dei codici comunicativi di un paese, oltre che della lingua e della cultura del paese di origine.

 

La localizzazione permette di tradurre i testi, come brochure, siti internet, offerte, listini, manuali tecnici, specifiche e contratti, adattandoli alla cultura e al contesto ai quali ci si rivolge per essere diffusi più facilmente nel mercato di destinazione.

Svolgiamo anche la localizzazione di social media, ovvero la traduzione dei post adattata alla cultura del paese di destinazione con uno studio approfondito di quali sono i social più utilizzati nei vari paesi.

In Cina, ad esempio, è impossibile accedere a Facebook, in quanto è bloccato dai firewall del governo. Quindi, non è funzionale adottare una strategia di social media marketing mirata ad attirare gli utenti cinesi su questo canale, ma è necessario utilizzare altri social network, come Qzone, che riscuotono successo nel paese.

Richiedi un preventivo

Sei interessato ai nostri servizi?

E-mail

info@epostraduzioni.it

Telefono

+39 02 8738 0001

LE NOSTRE SPECIALIZZAZIONI

TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE SITI WEB

 

 

 

Come funziona il servizio di localizzazione?
È semplice ma non è facile, è complesso ma non complicato.

Abbiamo scelto che ogni traduttore traduca solo nella propria lingua madre, solo gli argomenti di cui ha approfondita conoscenza o un interesse personale e per cui ha seguito un preciso iter di studio e corsi di aggiornamento. Il Project Manager è la tua persona di riferimento, analizza il documento, il contenuto e definisce chi esegue e localizza il documento, con quali programmi, memorie di traduzione e database terminologici, coordina post-editor e grafici.

Quali sono i costi?
Ogni lingua ha la sua tariffa e noi la calcoliamo a parola. E’ semplice! Basta che invii il tuo file a info@epostraduzioni.it e noi ti indichiamo quante parole contiene, ti inviamo il preventivo dopo aver analizzato i contenuti ed aver valutato chi farà la traduzione e la revisione e chi gestirà il progetto in termini di risorse tecnologiche, digitali e traduttive.

Cosa ottieni?
Testi e documenti tradotti bene, dai contenuti coerenti e frutto di ricerche settoriali.

Perché scegliere Epos? La risposta è semplice!

Guarda tu stesso...

APPROCCIO PRAGMATICO E TESTI COERENTI

Traduzioni coerenti e funzionali per l’utente finale.

TECNOLOGIA AGGIORNATA ED EFFICACE

CAT tool, database terminologici divisi per singolo cliente e settore.

CONSULENZA PROGETTUALE

Gestione globale del progetto multilingue per ottenereil risultato atteso.

GESTIONE FORMATI SENZA PENSIERI

DTP nei formati più recenti e nelle lingue più diffuse.